更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
从精神控制到婚姻缺位:《都是她的错》照出了多少男性面目
一个男人的两次死亡
充斥着公式化套路和zzzq,不如前4季
从李宝莉到美云:那些“正确”的毁灭之路
前一个小时4.0 后面一个小时无法评分。
《无归客》:超级老套的剧情和人物,不建议观看
这是我有生之年看过最阴暗的剧
完美的第8集,第一个莫比乌斯环完成
原来即便活到退休,也各有各的讨人厌。
《上帝怯场》:人类和上帝都怯于面对的恐惧
挺不错的职业剧,但是热度太低
如果《新三国》是一场语文考试
《脸庞,村庄》给我的启发
作为完结篇,严重不及格
水军好搞笑啊
到底谁是什么鸟?!
《小妇人》
《长安二十四计》
烟火人间,余岁长安
点不到位 笑不出来
